Costumbres de los Araucanos Gay. (2018)

Instalación: Textos intervenidos con pigmento dorado, grabado símil de Claudio Gay en aguafuerte y aguatinta, marcos negro y dorado.

El trabajo está compuesto por un grabado, que es una copia inexacta de una litografía de Claudio Gay, realizado en la técnica de aguafuerte y aguatinta, este grabado se ubica en el centro y articula el montaje. A los costados se presentan las reimpresiones de las páginas de un libro titulado “Confesionario por preguntas y pláticas doctrinales en castellano y araucano: según el manuscrito inédito del misionero franciscano Fray Antonio Hernández Calzada (1843)” re-editado en 1907. Estas páginas traen una serie de preguntas, escritas en español y mapuzungun (tal como el libro original), sobre las costumbres y deseos sexuales, realizadas y pensadas para la confesión de mapuche. En un castellano antiguo se interroga por las prácticas sexuales, las que incluyen sodomía y zoofilía, por mencionar algunas, permitiéndonos ver la manera en que la religión fue estigmatizando y condenando una sexualidad libre de la moral que ellos profesaban.


Customs of the Gay Araucanos

Installation: texts intervened with golden pigment, engraving similar to Claudio Gay’s engraving made in etching and aquatint, black and golden frames.

The work is composed by one engraving, which is an inexact copy of a lithograph made by Claudio Gay, made using the etching and aquatint techniques, this engraving is placed in the middle of the work and articulates the assembly. To the sides there are reprints of the pages of a book called “Confesionario por preguntas y pláticas doctrinales en castellano y araucano: según el manuscrito inédito del misionero franciscano Fray Antonio Hernández Calzada (1843)” reedited in 1907. These pages contain a series of questions, written in Spanish and Mapuzungun (same as in the original book), about the customs and sexual desires, made and thought for the Mapuche confession. In old Spanish they are questioned on their sexual practices, which include sodomy and zoophilia, for mentioning a few, allowing us to see the way in which religion stigmatized and condemned a moral of free sexuality, which they practiced.

Photos: Diego Argote.

Buscando a Marcela Calfuqueo

Video, 1920×1080, 10 minutos.

Video que registra la búsqueda y posible re-encuentro con Marcela Monsalve. Marcela es una mujer que Sebastián Calfuqueo conoció en un encuentro casual y azaroso. Ambos, tiene un parecido físico innegable, podría decirse que son visualmente iguales, pero contrarios en su sexo biológico. El encuentro casual y el parecido físico que sorprendió a ambos, hizo que mantuvieran una relación de amistad de 2 años, que finalizó porque de modo repentino perdieron el vínculo y fue como si Marcela desapareciera sin dejar rastro, tal como llegó, se fue. Para Sebastián el encuentro casual con una persona físicamente muy similar significó el hallazgo de su feminidad sin feminizar su propia identidad. Es por ello que establece una estrategia no convencional para encontrarla o quizás encontrarse. Por medio de varias sesiones de la técnica de radioestecia, realizadas por Sergio Palominos, rastrearán a Marcela Monsalve, con el fin de encontrar su feminidad: Marcela Calfuqueo.


Looking for Marcela Calfuqueo (2018)

Video, 10 minutes.

Exhibited in “Kangechi” Parque Cultural de Valparaíso, Chile.

Looking for Marcela Calfuqueo  is a video work that registers the process of searching and possible reencounter with Marcela Monsalve, a woman to whom Sebastián Calfuqueo met coincidentally. Sebastián and Marcela look undeniably alike. It could even be said that they are visually identical, but contrary in their biological sex. Both, surprised by their physical resemblance, kept a relationship for about two years that ended suddenly given they had lost contact: Marcela disappeared without a trace. The same way she came to his life, she left. For Sebastián the encounter with somebody whose appearance was similar to his meant the discovery of his so-longed femininity without the need of feminizing his own identity. That is why he established an unconventional strategy in order to find her or maybe to find himself. Alongside Sergio Palominos, a dowser, they are going to use the tele-radiesthesia with the purpose of finding her and, at the same time, finding Sebastián’s lost femininity: Marcela Calfuqueo.

Video y edición: Juan Pablo Faus.

KANGELU

“Kangelu” (del mapugundun traducida como: otro tipo, de otra clase, desde otro) (2018)

Instalación, 3 fotografías de alta calidad 120×90 cm cada una y 6 textos escritos a mano, 8×2 metros montaje.

Es una instalación que se compone de una serie de 3 fotografías dobles. Se solicitó a 6 personas que describieran personajes ficticios haciendo un total de 6 textos, 2 por categoría. Las categorías propuestas fueron“Maricón sushi”(Nombre con el que sus compañeros hostigaban al artista en el colegio),“Millaray Calfuqueo Aliste”(Nombre que el artista hubiera tenido en caso de nacer mujer) y“Homosexual y mapuche”(Categoría que ha recorrido la identidad del artista para enunciarse en diversos espacios). Los colaboradores elaboraron dos textos en castellano, dos textos en lenguas extranjeras (Inglés y portugués) y dos en lengua mapudungun. Los textos se trabajaron en 3 pares confrontando ambas descripciones propuestas por distintos individuos en las que se propone experimentar las representaciones posibles que dan forma a la identidad del artista. Lo incierto/ambiguo está en la construcción de la descripción física a partir del relato de otro. Lo anterior busca evidenciar la discordancia entre lo figurativo y lo abstracto que el relato descriptivo de “un otro” tiene. El resultado de estas descripciones se llevó a cabo por medio de la técnica de la fotografía. Cada una de las descripciones recibidas fueron personificadas por el artista dando como resultado múltiples representaciones e identidades.


Kangelu (2018)

Installation, three 120×90 high-resolution photographs each and six handwritten texts.

“Kangelu” (translated from the Mapuzungun as: another kind, another class, from another [one]) is an installation made of a series of three double photographs. Six people were asked to describe fictitious characters making a total of six texts, two per category. The proposed categories were as follows: “Sushi Faggot” (Name the artist’s classmates used to bully him with during high school), “Millaray Calfuqueo Aliste” (Name the artist would have had in case of being born a woman) and “Homosexual and Mapuche” (Category that has been used to describe the artist in diverse media). The contributors made two texts in Spanish, two in foreign languages (English and Portuguese) and two in Mapuzungun. The texts were made in three couples confronting both proposed descriptions by different individuals which invite the beholders to experience the possible representations that give shape to the artist’s identity according to the contributors. The uncertain/ambiguous lies in the construction of the physical description from another person’s account. The latter seeks to evince the disagreement between a figurative and an abstract construction which the descriptive account from “the other” has. The result of these descriptions was accomplished by means of photographs. Each one of the received descriptions was embodied by the artist, resulting in different representations and identities.

Welu kumplipe

Welu kumplipe (2018)

Instalación: Video performance y texto de tierra con resina.

Welu kumplipe es una instalación que se alimenta del documental del cineasta Raúl Ruíz “Ahora te vamos a llamar hermano” filmado en año 1971, en el contexto del gobierno de la Unidad Popular y la promulgación de la Ley indígena del mismo año. La investigación del trabajo consta de la re-traducción de textos del teórico del arte Cristián Vargas Paillahueque, tomando particularmente el discurso de un hombre joven acerca de la necesidad de la autonomía territorial de espacios históricamente pertenecientes al Wallmapu. Con esto se construye un relato similar en sus formalidades visuales y en la reinterpretación del discurso bajo la voz del artista en mapudungun, apoyado con la frase “Welu kumplipe” construidas en letras hechas en Tierra, que se traduce como “Que nos cumpla”, en referencia a la demanda ancestral hecha al presidente de Chile en la época, Salvador Allende.


Welu kumplipe (2018)

Installation: Video performance and soil and resin text.

Welu kumplipe is an installation that feeds off the documentary “Ahora te vamos a llamar hermano” (“Now we are going to call you brother”) by filmmaker Raúl Ruiz, filmed in 1971, in the context of the “Unidad Popular” government and the promulgation of the Indigenous Law that same year. The work’s research consist in the retranslation of texts from the art theorist Cristián Vargas Paillahueque, dealing particularly with the speech of a young man about the necessity of territorial autonomy in places that historically belonged to the Wallmapu. With the above mentioned a similar story is built in the reinterpretation of the speech and its visual formalities said by the artist in Mapudungun. The speech is supported by the phrase “Welu kumplipe” made with soil letters and translated to “he ought to fulfill what has been promised”, in reference to the ancestral claim made to the Chilean president of that time, Salvador Allende.

Photos: Diego Argote.


 

Alka Domo

Alka domo (2017)

Registro de performance, Video 17 minutos.

Alka domo es un trabajo performático que refiere a la hazaña hecha por Caupolicán, toqui mapuche elegido en su comunidad luego de completar el desafío de cargar dos días un tronco en su espalda. Basado en este relato, y revisando referencias de lo masculino en la figura de Caupolicán, se realiza la acción de cargar un tronco “hueco” de Coihue, madera ancestral de la zona sur de Chile, y siete pares de zapatos de taco alto con colores que componen la bandera LGBT.
“Hueco” es el término con el que en Chile se refiere, despectivamente, a identidades que escapan de la heterosexualidad, y que son problemáticas para el sistema patriarcal. Los lugares elegidos dentro de esta acción representan espacios del relato oficial sobre el mapuche en Chile, puntos donde se evidencia la complejidad de la interacción entre lo chileno y lo mapuche, junto con territorios asociados a la biografía personal del artista.


Alka domo (2017)

Video performance. 17 minutes.

Alka domo is a performative work that appeals to the feat made by Caupolicán, Mapuche toki elected by his community after completing the challenge of holding a log on his shoulders for two days. Based on this story, and revising references of Caupolicán’s masculine figure, the artist holds a hollow trunk made of “coihue”, a type of ancestral wood from the South of Chile, and seven pairs of high heels each one with one of the colors from the LGBT flag. “Hollow” (“Hueco”, in Spanish) is the derogatory term that Chilean people use to refer to non-heterosexual people, identities that are problematic to the patriarchal system. The chosen places for this performative action represent areas of the official description of the Mapuche subject in Chile, places where the complexity of the interaction between what is Mapuche and what is Chilean is evinced, alongside with territories associated to the artist’s own biography.

Video y edición: Juan Pablo Faus.

Alka Domo Calfuqueo 3

Alka Domo extracto. from Sebastian Calfuqueo on Vimeo.

Millaray Calfuqueo Aliste: Nombre para un posible nacimiento (2017)

Instalación: Registro de performances y fotografías.

El trabajo consiste en un performance, emplazada en la vitrina de la Galería Gabriela Mistral donde, por medio de un instructivo que contiene indicaciones de personalidad, características raciales, vestuario y accesorios, se propone a los espectadores de la acción la posibilidad de crear 4 identidades. Millaray es el nombre para un posible nacimiento en caso de que el artista hubiese nacido mujer, en una familia en que sólo han nacido hombres. La traducción del nombre mapuche significa “Flor de oro” en castellano.

El trabajo permite crear identidades extrañas, disociadas de la imagen tradicional del mapuche. Explora los limites de la categoría indígena en la modernidad, poniendo en evidencia la manera en que la mirada del otro es la que designa los territorios fijos asociados a Millaray.


Millaray Calfuqueo Aliste: Name for a possible birth (2017)

Installation: Performance and photography record.

The work consists of a performance made through the display window of the Gabriela Mistral gallery that, by means of a wall with options of personality, racial features, clothing and accessories, ask the viewers to create four identities. Millaray is the name for a possible birth in case the artist would have been a girl, in a family where only men have been born. The translation of the Mapuche name means “Golden Flower” in English. The work allows us to create odd identities, dissociated from the traditional image of the Mapuche subject. It explores the limits of the indigenous category within modernity, revealing the way in which the glance of the other is the one that designates the fixed territories associated to Millaray.

Photos: Diego Argote, Sillas Henrique y Lorna Remmele.

Millaray Calfuqueo Aliste Nombre para un posible nacimiento from Sebastian Calfuqueo on Vimeo.

Mürke ko (Aguita con Harina tostada)

 Mürke ko (Aguita con harina tostada)(2016)

Instalación: Resina, pelo sintético y tierra. 5×5 metros.

El trabajo consta de una pieza a escala del autor hecha en tierra y resina conjunto a un lote de pelo sintético negro dispuesto circularmente en el piso de la galería.

“Mürke ko” o “willpüd”, traducido al castellano, es la mezcla del mürke (harina tostada) y ko (agua), “Aguita con harina”, el cual es un término que se aplica en la cultura mapuche para referir a la mezcla, lo hibrido o que carece de pureza racial. Esta palabra se asocia a identidades champurriadas (“mestizas”) en el territorio chileno que, pese a tener ascendencia indígena, no son reconocidas como puras o partes de la cultura oficial chilena ni mapuche, quedando en el margen, en crisis, habitando un espacio liminal.

La figura dispuesta en el montaje de la obra refiere a un sujeto inmóvil, simulando una momia “contemporánea” construida en tierra y resina, que invertida crece y crece cabello, repitiendo y formando en suelo variantes en castellano y mapudungun de lo “champurriado”. Para la cosmovisión mapuche, el cabello refiere a una extensión de la energía y los pensamientos. El largo y color refiere a una identidad cultural en la que “El mapuche debe usar el cabello largo”, según un prejuicio de cómo debe ser un sujeto de esta cultura.

Esto busca problematizar la existencia de una identidad que deba someterse a la pureza racial o definirse bajo cierto parámetro de binarismo: chileno o mapuche, cuestionando la homogeneidad de identidades dentro de este contexto. Por otro lado, está la tensión de los materiales dispuestos: tierra, un material vivo encapsulada por la resina y el cabello sintético, simulando el nexo entre lo que jamás se pudre o deja de crecer: el cabello humano.

Léxico:

-Champurreado: Referencia a algo mixto.

-Diwüllmollfüñngey: De sangre revuelta.

-Ka mollfüñ: Otra sangre.

-Ka tripache: Salió de otro lugar (extranjero).

-Wilpüd o mürke ko: Agüita con harina.

-Paraguay: Término que también se emplea para designar a alguien de carácter “mestizo”.

Traducción: Cristián Vargas Paillahueque.

Photos: Diego Argote.