Bodies in resistance/Iñche ta kangechi. (2020)

Accionado en Knowledge of Wounds, Performance Space, Nueva York, EE.UU.

La performance “Bodies in resistenace/ Iñche ta kangechi” (Yo soy lo otro) recopila, desde relatos coloniales, diversas formas de denominar la “sodomía” en el mapudungun, lengua del pueblo Mapuche. En la puesta en escena de la performance, el artista trabaja la relación de la colonización y la evangelización como prácticas de normalización y exterminio a las identidades no heterosexuales presentes antes del proceso colonial europeo.

La obra trabaja con el cuerpo, la resistencia, el color azul, el sonido y la relación del pelo con la cosmovisión mapuche, tensando imaginarios coloniales del género construidos por occidente. En la capucha utilizada en la acción se dibuja una Guñelve (Estrella que representa el lucero del amanecer o venus) simbolo de la resistencia mapuche.

Bodies in resistance/Iñche ta kangechi. (I am the otherness)

Performed at Knowledge of Wounds, Performance Space, New York, USA.

The performance “Bodies in resistance/Iñche ta kangechi” (I am the otherness) collects, from colonial accounts, diverse ways to name “sodomy” in Mapudungun, the Mapuche language. In the actual staging of the performance, the artist deals with the relationship of the colonization and evangelization as the means utilized by the Spanish to normalize and wipe out the non-heterosexual identities that existed before the European colonial process.

The work utilizes the body, the resistance, the color blue, the sound and the relationship of the hair and the Mapuche world view, straining colonial imaginaries of the gender built by the Western world. The hood utilized in the action has a guñelve (star that represents the Morning Star or Venus), symbol of the Mapuche resistance.

Photos: Alejandro Salazar.

Saint Sebastián/ Tañi kalül mongeley weychan mew (2019)

Accionado en The Ohio State University, Columbus, Ohio, EE.UU.

La performance “Saint Sebastián/ Tañi kalül mongeley weychan mew (Mi cuerpo está resistiendo) utiliza la imagen de San Sebastián y su relación con el placer y la tortura. Por medio de un texto en audio, se le solicita a la audiencia comenzar a anudar el cuerpo del artista mientras su cuerpo permanece inmóvil, resistiendo.

Saint Sebastián/Tañi kalül mongeley weychan mew (My body is resisting)

2019

Performed at The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA

The performance “Saint Sebastián/Tañi kalül mongeley weychan mew (My body is resisting)” utilizes the image of Saint Sebastian and his relation with the torture and the pleasure. By means of an audio text, the crowd is asked to start knotting the artist’s body while his body remains still, resisting.

 

 

Kangechi (2019)

Instalación: Resina epóxica, escarcha negra y pelo sintético sobre muro.

Dimensiones variables.

Un rostro enmarcado escupe pelo formando la frase “kangechi” que en su traducción al castellano significa “lo otro”. La obra busca desde la lengua mapuche buscar maneras para denominar lo que socialmente no está permitido.

Kangechi (2019)

Instalation: Epoxy resin, black glitter and synthetic hair on a wall.

Various dimensions.

A framed face spits hair forming the phrase “kangechi” which is translated as “the other”. The work tries, from the Mapuche language, to seek ways to name something that is not socially allowed.

Photos: Juan Pablo Murrugarra

 

Tañi laku Pedro Calfuqueo ka kuku Isolina Huechucura. (2018)

Instalación: 2 fotografías de 90×60 cm enmarcadas y 2 esculturas hechas en cerámica con lustre de platino de 45 cm aprox.

La historia en torno a la resistencia mapuche ha sido representada, principalmente, por grandes toki y lideres mapuche. Mas, las identidades de aquellos sujetos migrantes, producto de la diáspora forzada que realizaron los indígenas de Chile desde los años 40 hacia la capital, nunca han sido visibilizadas como parte del espectro y de la cosmovisión mapuche. Es en estas identidades en las que se reprodujeron los oficios como los que mis abuelos tuvieron que realizar, sin alternativa, por ser mapuche: nana y panadero. En esta obra personifico sus identidades por medio del maquillaje y la caracterización del recuerdo que tengo de ellos. En lo objetual se compone de dos esculturas de cerámica en lustre de platino, material que intenta imitar la plata, metal utilizado en la orfebrería mapuche.

My grandfather Pedro Calfuqueo and my grandmother Isolina Huechucura

Installation: 2 framed photographs of 90×60 cm and 2 sculptures made in ceramic with platinum varnish of circa 45 cm.

The history around the Mapuche resistance has been symbolized in great toki (military leader) and Mapuche leaders that took part of this history. The migration processes of other stories from the country side to the city, were never made visible by the construction of the otherness, the indigenous within the city. From the jobs that, forcibly, my grandparents had to perform because of being Mapuche: maid and baker, I personify their identities by means of make-up and the characterization I remember from them. In objectual matters the work is composed by two sculptures made in ceramic with platinum varnish, material that tries to imitate silver, a metal used in the Mapuche silversmithing.

Photos: Diego Argote.

Mirar (2019)

Instalación fotográfica, 5 fotografías de 100×66,7 cm.

Esta obra exhibe miradas de distintas identidades, físicamente similares, pero que no corresponden al mismo ser. La mirada de Sebastián Calfuqueo, Marcela Monsalve y Millaray Calfuqueo están dispuestas en esta instalación fotográfica que intenta cuestionar al espectador a quién corresponde cada una de estos fragmentos. A su costado se exhibe un retrato de Marcela y Sebastián que propone tensar las relaciones entre lo femenino y masculino de la imagen de ambos.

To gaze

Photographic installation: 5 photographs of 100×66,7 cm.

Diverse gazes of different identities are assimilated by their physical features, but those gazes do not correspond to the same being. The gaze of Sebastian Calfuqueo, Marcela Monsalve and Millaray Calfuqueo are placed within this photographic installation, which tries to question the viewer on who is each one of the fragments. Next to it, there is a portrait of Marcela and Sebastián, which tightens the relationship between what is masculine and what is feminine in their images.

Photos: Diego Argote y Juan Pablo Murrugarra.

 

 

Illuael wentrü (2018)

Instalación: Escarcha negra, elásticos negros, resina epóxica y pelo sintético.

Un rostro enmarcado en negro brillante “escupe” pelo negro por su boca, un largo y grueso mechón de cabello que es sostenido por una mano, que forma la palabra “illuael wentrü” en el suelo de la sala. Aquella palabra proveniente de la lengua mapuche (mapuzungun) se traduce al castellano como el “desear hombres”. La pieza contrapone elementos identitarios como el pelo negro y liso, asociado a las cualidades formales que remiten a lo indígena en Latinoamérica, con prácticas sexuales que no son las heterosexuales. De esta forma con la escritura no occidental se expone el deseo homosexual desde otros campos identitarios.


Illuael wentrü (2018) (To desire men)

Installation: black glitter, black rubber bands, epoxy resin and synthetic hair.

A face framed in shining black “spits” black hair from its mouth, a long and thick lock of hair that is held by a hand, forming the word “illuael wentrü” on the floor of the room. That word stemming from the Mapuche language (mapuzungun) is translated to English as “to desire men”. The work contrasts identity elements such as the black and straight hair, associated to formal characteristics related to the indigenous people in Latin America, with sexual practices that are not heterosexual. In this way with the non-western writing system the homosexual desire is exposed from other identity fields.

Photos: Diego Argote.

 

 

 

 

A imagen y semejanza (2018)

Instalación: Fotografía 110×65 cm, 2 fotografías de 4×2 cm, repisa y lupa.

El trabajo consiste en una reinterpretación del cuerpo femenino, a partir de dos fotografías, la primera corresponde a una indígena Yagana (1882-1883) y la segunda a una postal erótica de una mujer blanca europea (circa 1880), ambas comparten la misma pose. Estas referencias nos muestran una idea en torno al deseo y la representación de la feminidad. La reinterpretación es encarnada por el cuerpo del artista, quien posa feminizado en un retrato a escala y constituye, a imagen y semejanza, una tercera “mujer”. La instalación se despliega con la fotografía de mayor tamaño en la que vemos al artista y las dos fotografías en miniatura puestas en las pinzas metálicas de una lupa de estudio. Este elemento busca reforzar la mirada que recae sobre estos cuerpos, acentuando una mirada cientificista y fetichista. La obra busca relacionar la construcción del deseo por el cuerpo femenino con el pudor impuesto sobre el mismo desde la colonialidad del género.


To her image and likeness (2018)

Installation: Photograph 110×65 cm, 2 photographs 2×4 cm, shelf and magnifier.

This work consists on a reinterpretation of the female body by means of two photographs. The first one being a Yagán indigenous woman (1882-1883) and the second one to an erotic postcard of a white European woman (circa 1880), both sharing the same pose. These references show us an idea around the desire and the representation of femininity. The reinterpretation is embodied by the artist’s own body, who poses in a feminine way on a scale and constitutes, to her image and likeness, a third “woman”. The installation is displayed starting with the biggest photograph, in which we see the artist, and the two other miniature photographs, placed in the metallic pliers of a studio magnifier. These elements seek to reinforce the gaze upon the bodies, accentuating a scientific and fetishistic view. The work seeks to relate the construction of the desire for the feminine body with the shyness imposed over the same body since the colony of the gender.