Illuael wentrü (2018)

Instalación: Escarcha negra, elásticos negros, resina epóxica y pelo sintético.

Un rostro enmarcado en negro brillante “escupe” pelo negro por su boca, un largo y grueso mechón de cabello que es sostenido por una mano, que forma la palabra “illuael wentrü” en el suelo de la sala. Aquella palabra proveniente de la lengua mapuche (mapuzungun) se traduce al castellano como el “desear hombres”. La pieza contrapone elementos identitarios como el pelo negro y liso, asociado a las cualidades formales que remiten a lo indígena en Latinoamérica, con prácticas sexuales que no son las heterosexuales. De esta forma con la escritura no occidental se expone el deseo homosexual desde otros campos identitarios.


Illuael wentrü (2018) (To desire men)

Installation: black glitter, black rubber bands, epoxy resin and synthetic hair.

A face framed in shining black “spits” black hair from its mouth, a long and thick lock of hair that is held by a hand, forming the word “illuael wentrü” on the floor of the room. That word stemming from the Mapuche language (mapuzungun) is translated to English as “to desire men”. The work contrasts identity elements such as the black and straight hair, associated to formal characteristics related to the indigenous people in Latin America, with sexual practices that are not heterosexual. In this way with the non-western writing system the homosexual desire is exposed from other identity fields.

 

 

 

 

 

A imagen y semejanza (2018)

Instalación: Fotografía 110×65 cm, 2 fotografías de 4×2 cm, repisa y lupa.

El trabajo consiste en una reinterpretación del cuerpo femenino, a partir de dos fotografías, la primera corresponde a una indígena Yagana (1882-1883) y la segunda a una postal erótica de una mujer blanca europea (circa 1880), ambas comparten la misma pose. Estas referencias nos muestran una idea en torno al deseo y la representación de la feminidad. La reinterpretación es encarnada por el cuerpo del artista, quien posa feminizado en un retrato a escala y constituye, a imagen y semejanza, una tercera “mujer”. La instalación se despliega con la fotografía de mayor tamaño en la que vemos al artista y las dos fotografías en miniatura puestas en las pinzas metálicas de una lupa de estudio. Este elemento busca reforzar la mirada que recae sobre estos cuerpos, acentuando una mirada cientificista y fetichista. La obra busca relacionar la construcción del deseo por el cuerpo femenino con el pudor impuesto sobre el mismo desde la colonialidad del género.


To her image and likeness (2018)

Installation: Photograph 110×65 cm, 2 photographs 2×4 cm, shelf and magnifier.

This work consists on a reinterpretation of the female body by means of two photographs. The first one being a Yagán indigenous woman (1882-1883) and the second one to an erotic postcard of a white European woman (circa 1880), both sharing the same pose. These references show us an idea around the desire and the representation of femininity. The reinterpretation is embodied by the artist’s own body, who poses in a feminine way on a scale and constitutes, to her image and likeness, a third “woman”. The installation is displayed starting with the biggest photograph, in which we see the artist, and the two other miniature photographs, placed in the metallic pliers of a studio magnifier. These elements seek to reinforce the gaze upon the bodies, accentuating a scientific and fetishistic view. The work seeks to relate the construction of the desire for the feminine body with the shyness imposed over the same body since the colony of the gender.

 

Costumbres de los Araucanos Gay. (2018)

Instalación: Textos intervenidos con pigmento dorado, grabado símil de Claudio Gay en aguafuerte y aguatinta, marcos negro y dorado.

El trabajo está compuesto por un grabado, que es una copia inexacta de una litografía de Claudio Gay, realizado en la técnica de aguafuerte y aguatinta, este grabado se ubica en el centro y articula el montaje. A los costados se presentan las reimpresiones de las páginas de un libro titulado “Confesionario por preguntas y pláticas doctrinales en castellano y araucano: según el manuscrito inédito del misionero franciscano Fray Antonio Hernández Calzada (1843)” re-editado en 1907. Estas páginas traen una serie de preguntas, escritas en español y mapuzungun (tal como el libro original), sobre las costumbres y deseos sexuales, realizadas y pensadas para la confesión de mapuche. En un castellano antiguo se interroga por las prácticas sexuales, las que incluyen sodomía y zoofilía, por mencionar algunas, permitiéndonos ver la manera en que la religión fue estigmatizando y condenando una sexualidad libre de la moral que ellos profesaban.


Customs of the Gay Araucanos

Installation: texts intervened with golden pigment, engraving similar to Claudio Gay’s engraving made in etching and aquatint, black and golden frames.

The work is composed by one engraving, which is an inexact copy of a lithograph made by Claudio Gay, made using the etching and aquatint techniques, this engraving is placed in the middle of the work and articulates the assembly. To the sides there are reprints of the pages of a book called “Confesionario por preguntas y pláticas doctrinales en castellano y araucano: según el manuscrito inédito del misionero franciscano Fray Antonio Hernández Calzada (1843)” reedited in 1907. These pages contain a series of questions, written in Spanish and Mapuzungun (same as in the original book), about the customs and sexual desires, made and thought for the Mapuche confession. In old Spanish they are questioned on their sexual practices, which include sodomy and zoophilia, for mentioning a few, allowing us to see the way in which religion stigmatized and condemned a moral of free sexuality, which they practiced.

Buscando a Marcela Calfuqueo

Video, 1920×1080, 10 minutos.

Video que registra la búsqueda y posible re-encuentro con Marcela Monsalve. Marcela es una mujer que Sebastián Calfuqueo conoció en un encuentro casual y azaroso. Ambos, tiene un parecido físico innegable, podría decirse que son visualmente iguales, pero contrarios en su sexo biológico. El encuentro casual y el parecido físico que sorprendió a ambos, hizo que mantuvieran una relación de amistad de 2 años, que finalizó porque de modo repentino perdieron el vínculo y fue como si Marcela desapareciera sin dejar rastro, tal como llegó, se fue. Para Sebastián el encuentro casual con una persona físicamente muy similar significó el hallazgo de su feminidad sin feminizar su propia identidad. Es por ello que establece una estrategia no convencional para encontrarla o quizás encontrarse. Por medio de varias sesiones de la técnica de radioestecia, realizadas por Sergio Palominos, rastrearán a Marcela Monsalve, con el fin de encontrar su feminidad: Marcela Calfuqueo.


Looking for Marcela Calfuqueo (2018)

Video, 10 minutes.

Exhibited in “Kangechi” Parque Cultural de Valparaíso, Chile.

Looking for Marcela Calfuqueo  is a video work that registers the process of searching and possible reencounter with Marcela Monsalve, a woman to whom Sebastián Calfuqueo met coincidentally. Sebastián and Marcela look undeniably alike. It could even be said that they are visually identical, but contrary in their biological sex. Both, surprised by their physical resemblance, kept a relationship for about two years that ended suddenly given they had lost contact: Marcela disappeared without a trace. The same way she came to his life, she left. For Sebastián the encounter with somebody whose appearance was similar to his meant the discovery of his so-longed femininity without the need of feminizing his own identity. That is why he established an unconventional strategy in order to find her or maybe to find himself. Alongside Sergio Palominos, a dowser, they are going to use the tele-radiesthesia with the purpose of finding her and, at the same time, finding Sebastián’s lost femininity: Marcela Calfuqueo.

KANGELU

“Kangelu” (del mapugundun traducida como: otro tipo, de otra clase, desde otro) (2018)

Instalación, 3 fotografías de alta calidad 120×90 cm cada una y 6 textos escritos a mano, 8×2 metros montaje.

Es una instalación que se compone de una serie de 3 fotografías dobles. Se solicitó a 6 personas que describieran personajes ficticios haciendo un total de 6 textos, 2 por categoría. Las categorías propuestas fueron“Maricón sushi”(Nombre con el que sus compañeros hostigaban al artista en el colegio),“Millaray Calfuqueo Aliste”(Nombre que el artista hubiera tenido en caso de nacer mujer) y“Homosexual y mapuche”(Categoría que ha recorrido la identidad del artista para enunciarse en diversos espacios). Los colaboradores elaboraron dos textos en castellano, dos textos en lenguas extranjeras (Inglés y portugués) y dos en lengua mapudungun. Los textos se trabajaron en 3 pares confrontando ambas descripciones propuestas por distintos individuos en las que se propone experimentar las representaciones posibles que dan forma a la identidad del artista. Lo incierto/ambiguo está en la construcción de la descripción física a partir del relato de otro. Lo anterior busca evidenciar la discordancia entre lo figurativo y lo abstracto que el relato descriptivo de “un otro” tiene. El resultado de estas descripciones se llevó a cabo por medio de la técnica de la fotografía. Cada una de las descripciones recibidas fueron personificadas por el artista dando como resultado múltiples representaciones e identidades.


Kangelu (2018)

Installation, three 120×90 high-resolution photographs each and six handwritten texts.

“Kangelu” (translated from the Mapuzungun as: another kind, another class, from another [one]) is an installation made of a series of three double photographs. Six people were asked to describe fictitious characters making a total of six texts, two per category. The proposed categories were as follows: “Sushi Faggot” (Name the artist’s classmates used to bully him with during high school), “Millaray Calfuqueo Aliste” (Name the artist would have had in case of being born a woman) and “Homosexual and Mapuche” (Category that has been used to describe the artist in diverse media). The contributors made two texts in Spanish, two in foreign languages (English and Portuguese) and two in Mapuzungun. The texts were made in three couples confronting both proposed descriptions by different individuals which invite the beholders to experience the possible representations that give shape to the artist’s identity according to the contributors. The uncertain/ambiguous lies in the construction of the physical description from another person’s account. The latter seeks to evince the disagreement between a figurative and an abstract construction which the descriptive account from “the other” has. The result of these descriptions was accomplished by means of photographs. Each one of the received descriptions was embodied by the artist, resulting in different representations and identities.

Welu kumplipe

Welu kumplipe (2018)

Instalación: Video performance y texto de tierra con resina.

Exhibida en “Progreso.” Galería D21, Santiago de Chile.

Welu kumplipe es una instalación que se alimenta del documental del cineasta Raúl Ruíz “Ahora te vamos a llamar hermano” filmado en año 1971, en el contexto del gobierno de la Unidad Popular y la promulgación de la Ley indígena del mismo año. La investigación del trabajo consta de la re-traducción de textos del teórico del arte Cristián Vargas Paillahueque, tomando particularmente el discurso de un hombre joven acerca de la necesidad de la autonomía territorial de espacios históricamente pertenecientes al Wallmapu. Con esto se construye un relato similar en sus formalidades visuales y en la reinterpretación del discurso bajo la voz del artista en mapudungun, apoyado con la frase “Welu kumplipe” construidas en letras hechas en Tierra, que se traduce como “Que nos cumpla”, en referencia a la demanda ancestral hecha al presidente de Chile en la época, Salvador Allende.


Welu kumplipe (2018)

Installation: Video performance and soil and resin text.

Welu kumplipe is an installation that feeds off the documentary “Ahora te vamos a llamar hermano” (“Now we are going to call you brother”) by filmmaker Raúl Ruiz, filmed in 1971, in the context of the “Unidad Popular” government and the promulgation of the Indigenous Law that same year. The work’s research consist in the retranslation of texts from the art theorist Cristián Vargas Paillahueque, dealing particularly with the speech of a young man about the necessity of territorial autonomy in places that historically belonged to the Wallmapu. With the above mentioned a similar story is built in the reinterpretation of the speech and its visual formalities said by the artist in Mapudungun. The speech is supported by the phrase “Welu kumplipe” made with soil letters and translated to “he ought to fulfill what has been promised”, in reference to the ancestral claim made to the Chilean president of that time, Salvador Allende.


 

Alka Domo

Alka domo (2017)

Registro de performance, Video 17 minutos.

Alka domo es un trabajo performático que refiere a la hazaña hecha por Caupolicán, toqui mapuche elegido en su comunidad luego de completar el desafío de cargar dos días un tronco en su espalda. Basado en este relato, y revisando referencias de lo masculino en la figura de Caupolicán, se realiza la acción de cargar un tronco “hueco” de Coihue, madera ancestral de la zona sur de Chile, y siete pares de zapatos de taco alto con colores que componen la bandera LGBT.
“Hueco” es el término con el que en Chile se refiere, despectivamente, a identidades que escapan de la heterosexualidad, y que son problemáticas para el sistema patriarcal. Los lugares elegidos dentro de esta acción representan espacios del relato oficial sobre el mapuche en Chile, puntos donde se evidencia la complejidad de la interacción entre lo chileno y lo mapuche, junto con territorios asociados a la biografía personal del artista.


Alka domo (2017)

Video performance. 17 minutes.

Alka domo is a performative work that appeals to the feat made by Caupolicán, Mapuche toki elected by his community after completing the challenge of holding a log on his shoulders for two days. Based on this story, and revising references of Caupolicán’s masculine figure, the artist holds a hollow trunk made of “coihue”, a type of ancestral wood from the South of Chile, and seven pairs of high heels each one with one of the colors from the LGBT flag. “Hollow” (“Hueco”, in Spanish) is the derogatory term that Chilean people use to refer to non-heterosexual people, identities that are problematic to the patriarchal system. The chosen places for this performative action represent areas of the official description of the Mapuche subject in Chile, places where the complexity of the interaction between what is Mapuche and what is Chilean is evinced, alongside with territories associated to the artist’s own biography.

 

Alka Domo Calfuqueo 3

Alka Domo extracto. from Sebastian Calfuqueo on Vimeo.